25 noviembre 2012

Españoles por el mundo: Personajes españoles en series americanas.

Escrito por | El 25 noviembre 2012 | 6 comentarios

The Good Wife, The Newsroom, Lost, CSI NY o True Blood son algunas de las series que en los últimos años han usado personajes españoles en sus historias.



Parece que España está de moda los últimos años en la televisión estadounidense. Y no me refiero a la prima de riesgo, las huelgas generales o los recortes. Tampoco a actores que han aparecido en algún capítulo o a famosos como Enrique Iglesias o Paul Gasol, sino a personajes ficticios o nombres famosos que han apareciendo en algunas series o conversaciones.

The Good Wife lleva ya un par de capítulos promocionado el producto español autóctono. Hace unas semanas no reímos con Alicia y su forma de pronunciar Almodovar durante una conversación de barra de bar, con Gin Tonic en mano.


La semana pasada volvieron a sacar la marca España, esta vez también en un bar y con un Dominio de Pingus como protagonista. Este vino, con DO Ribera del Duero, tiene un crianza de 2004 con una puntuación perfecta (100 Pts) en algunas de las más prestigiosas guías de vinos y llega a costar desde 600€ a 1600€ la botella, según añada. En la serie Will Gardner y un antiguo rollete bebían un par de copas a 180 $ la unidad. Parece que The Good Wife siempre asocia la marca España a los bares... No sé por qué?


Una de las últimas apariciones de un español ilustre fue en The Newsroom y las continuas referencias a Don Quijote en muchos de sus capítulos. Reflejando la locura de este personaje con la de Will McAvoy/Don Quijote (Jeff Daniels), MacKenzie McHale/Dulcinea (Emily Mortimer), Charlie/Sancho Panza (Sam Watersont) y el resto del equipo de informativos de un canal de noticias por cable que quieren empezar a luchar contra molinos de viento, contando las noticias como son y no como quiere la gente o los grupos de presión que sean.


Otra aparición muy loca de un personaje español fue el de Antonia Gavilan en la Cuarta Temporada de True Blood. Este personaje era una bruja española, ni más ni menos que de Logroño, acusada por la inquisición española de brujería en el famoso proceso de Zugarramurdi,efectuado en la capital riojana en 1610. Esta bruja regresaba a través de una médium para acabar con los vampiros de Bon Temps. Todo muy loco, pero cuando dice lo de soy Antonia Gavilán de Logroño flipé un rato.


Y que me decís del Mosso D'Esquadra que apareció en CSI Nueva York. No sé si sería obra de la embajada catalana en La Gran Manzana o es que se les fue un poco la olla a los guionistas. La cuestión es que Hector Vargas (Ojito al nombre y al acento), jefe de la policía científica catalana, ayudaba a Mac Taylor (Gary Sinise) y su equipo a detener al asesino de su sobrino. Aún a día de hoy no entiendo como TV3 no aprovechó este "Crossover" policíaco para sacar un CSI Barcelona...


Pero sin duda, la vez que más ojipláticos nos quedamos fue en Lost. Concretamente con el capítulo "Ab Aeterno", centrado en la figura de Richard Alpert (Nestor Carbonell). Donde descubríamos algunos secretos de uno de los personajes más misteriosos de la isla. Alucinando cuando vemos que es originario de Tenerife, concretamente de El Socorro, y se llamaba Ricardo. Una gran promoción para el turismo de la isla no?


Conocéis alguno más? Deja tu comentario.

6 comentarios:

  1. Pues estaba recordando la familia que intentó alquilar la casa de American Horror story al finalizar la primera temporada. http://1.bp.blogspot.com/-sdcaXY7oKCY/TwVhgkTf56I/AAAAAAAAAuk/Afi963Fp0Ls/s1600/American-Horror-Story-11.jpg

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Apuntado queda para otro futuro post, gracias. Auqnue no la recuerdo muy bien. Le echaré un vistazo a ese cap. Gracias por comentar.

      Eliminar
  2. jajaja muy buen aporte :D cada vez estamos más presentes en las series americanas y es más común escucharles decir una palabra en español que te saca una sonrisita :P
    me reí mucho con Alicia intentando decir Almodovar y el Antonia Gavilán de Logroño fue genial, yo también flipe con esos capítulos.

    otro que se me ocurre, es en la serie Necessary Roughness (terapia de choque) con Juan Reyes el de Pasión de Gavilanes (Mario Cimarro) haciendo de Augusto, novio español de Jeanette. también aquí ojito al nombre y al acento

    me suena que hay más ejemplos, pero no los sé poner en pie. si me acuerdo de más lo pongo :D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, cada vez se escucha más español por las series. La de Necessary Roughness he oído hablar de ella, pero no la sigo miraré a ver. lo que es cierto es lo de los nombres y los acentos xD, unas risas. Del sur de la rontera:P así van a seguir pensando.Gracias por comentar.

      Eliminar
  3. En Covert Affairs han hecho dos capítulos muy spanish.
    En la tercera temporada hicieron uno relacionado con ETA, pero ojo que estaba muy bien documentado, que se sabían como estaba el tema. Había dos hermanos que habían pertenecido a la banda, tenían un restaurante vasco en Estados Unidos y hablaban euskera.
    En la cuarta temporada rodaron en Barcelona e involucraron también a mossos. La única pega es que hay un momento en que sale una camarera que nos quieren hacer entender habla catalán y yo juraría que eso no es catalán, pero tampoco soy experta.
    Y también están las referencias que hizo Jack Donahey a España en la temporada pasada, una de ellas sacando una bandera española y otra irlandesa en un dibujo en el capítulo en directo. Dicen que la irlandesa es porque su hija se llama Irish y la española porque su prometida es de raíces españolas, pero vaya usted a saber...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si de 30 Rock me acuerdo, Cover Affairs no la sigo, pero veré esos capítulos. Vamos que da para otro post xD.

      También salía España, bueno lo que querían hacer pasar por España en Undercovers, aquel engendro de Abrams xD. Tenías que ver los buzones jajaja. Gracias por comentar ;)

      Eliminar